«АЙКИДО ВА БУДО ДЭСУ»
Есть многим известная фраза О Сенсея «АЙКИДО ВА БУДО ДЭСУ».
合気道は武道です。
Сначала начало! Сначала разжуём каждую закорючку в отдельности!
合 — АЙ — встреча, встречатся (практически любая форма встречи)
気 — КИ — движение, смещение, строго в активном залоге (в пассивном НЕ БЫВАЕТ) то бишь исходящее от объекта, про который идёт речь
道 — ДО (МИТИ) — дорога, путь, способ (в том числе соответствующий смысловой СУФФИКС!!!! )
は — ХА (в данном варианте читается как ВА только чур при произнесении буквы «в» губы до конца не сжимать, как это в русском языке принято) — частичка выделительного падежа.
武 — БУ — военный, боевой (самый широкий спектр применения)
道 — см. выше
です — две буквы ДЭ и СУ вместе читаюстя как ДЭС(у) — где «у» — очень редуцировано. Это в конце предложения — грамматическая частичка — очень похожая на форму английского глагола » to be » -которая «is» — то бишь очень грубо можно перевести как «есть» (не в смысле «жрать», а в смысле «существовать»)
Теперь кусками:
合気道 — АЙКИДО — «способ постоянного смещения» или «не стой на месте» или «не спи — замёрзнешь!» Более заумновидно «Способ добиваться успеха НЕ ЗАМИРАЯ на месте»
武道 — прилагательное ставшее нарицательным «по военному», «военное дело», «солдатский способ»
Наконец — МОЙ (ключевое слово) вариант перевода эпиграфообразной фразы О-СЭНСЭЯ на русский язык —
合気道は武道です。
«Добиваться успеха НЕ ЗАМИРАЯ на месте — это по военному!!!»
А каждый — из разжёванных для себя составляющих — может как из кубиков — складывать всё — что заблагорассудится — в меру отдалённости личного горизонта — в который устремлён взор (у кого томный, у кого одухотворённый, у кого с поволокой, у кого прямой… в общем в меру своей……….)
Перевод и комментарий Александра Ефимовича Смирнова