Вообще слова О-Сэнсэя переводить на другой язык литературно — преступно!
Вопрос: (Лешка, январь 2001)
Как понимать слова masakatsu agatsu, вернее правильно ли их понять как — победа над самим собой? И ещё первая фраза про то что нет атак,несколько идёт в разрез (по моему мнению) с тем что тут говорят?
Ответ: (Смирнов А. Е.)
Про МАСАКАЦУ, АГАЦУ и КАЦУ-ХАЯ-ХИ я тут и так писал. А перевод который ты здесь предложил — не просто отвратительный, он ОПАСНЫЙ!!!!!!! Вообще слова основателя должны разбираться по слогам… Они опасны даже в хорошем литературном переводе. Потому что любой литературный перевод это обязательная кастрация (за неимением лучшего термина) оригинального смысла. А когда речь заходит о БИ, и тем более о О-Сэнэсе — эта кастрация особенно опасна…
С возрастом его АЙКИДО (хрен с ней, с философией) круто менялось, и этот процесс был постоянен, но измены круто бросались в глаза чаще чем в 20-тилетние промежутки. Отсюда ведь и АЙКИДО его учеников, понаоткрывавших свои ДОДЗЁ круто менялось в зависимости от того — в какой период они были его учениками. Но беда в том — что как нету нормальных переводов его материалов, когда он был молодым, так нет его переводов когда он был пожилым… Те европейцы, которые занимались с ним и говорили по-японски свободно (например Терри Добсон) не очень делились с внешним миром. Вообще слова О-Сэнсэя переводить на другой язык литературно — преступно! Потому что в литературном переводе ВСЕГДА теряется и искажается смысл. Никому не приходит ведь в голову научные труды по медицине переводить литературно! Я считаю то важность точности смысла слов О-Сэнсэя не менее важна… В крайнем случае (как я себе это вижу) почти приемлемо рядом с переведённым текстом — давать оригинальный текст на японском языке, чтоб особо важные для себя моменты — особо преданные ученики сами могли штудировать со словарём.