КЁ:ДЗЮ ДАЙРИ МОРИХЭЙю УЭСИБе (перевод от ТСБ)
(Кёдзю Дайри (преподавательская лицензия), которую Сокаку Такэда вручил Морихэю Уэсиба в сентября 1922 года в Аябэ.) — так этот документ представлен на просторах интернета.
Александр Ефимович Смирнов (находясь на данный момент в тюрьме в США в Оригоне) любезно согласился перевести данный свиток:
Его сообщение:
Japonskaja pisul’ka = pohozha na pravdu. No trebuet kommentariev! Perevedu VSJO doslovno i predostavlju rezul’tat! (Mozhet byt’ otpravlju obychnoq pochntoj. Tak kstati nadjozhnee budet. Ja sejchas ideej vozobnovlenija «zeljonyh chernil» — ochen’ zagorelsja!
Перевод и пояснения от Смирнова Александра Ефимовича (ТСБ) от 26.05.19
Тсб, [26.05.19 03:18]
Перевод японской писюльки, которая является «памяткой» по своей природе:
Выездному инструктору Уэсиба Морихэй (-ю),
При принятии решения о приёме ученика (человека) на обучение ДАЙТОРЮ АЙКИДЗЮДЗЮЦУ руководствоваться безукоризненностью манер его поведения.
Создать, заверенную печатью, регистрационную запись, в которой указать его принадлежность к касте, фамилию и имя, возраст, место жительства, местоположение ДОДЗЁ и длительность обучения.
В случае оплаты за обучение ценными бумагами (именным чеком) — в графе «получатель платежа» указывать «ТАКЭДА-О’СЭНСЭЙ».
15 сентября 1912-го года
Кстати КЁ:ДЗЮ ДАЙРИ означает «инструктор (выездного) семинара» и никак не является названием документа. Так, текущая временная должность.
Любой приезжающий горе-сэнсейчик является КЁ:ДЗЮ ДАЙРИ а КЁ:ДЗЮ это просто «семинар»
Тсб, [26.05.19 03:27]
Можешь себе представить как я ржал в тюряге получив эту писюльку. Но там несколько иероглифов написаны устаревшим стилем и в моём простенькое словарике в тюряге их не было. А ты же знаешь, я люблю «по полочкам», и без пробелов в переводе.
Рабочие моменты перевода:

Мне нравится как ты тут рабочие моменты перевода разместил.
Только надо бы их на 90 градусов по часовой стрелке повернуть