Стрим с Александром Смирновым (Тэн Син Бугэйся)
18 апреля 2020 года в 19.00 планируется стрим с Александром Смирновым (Тэн Син Бугэйся). В формате вопрос-ответ. Вход свободный, задать вопрос может любой желающий. Вопросы пожно задавать как в прямом эфире, так и оставить здесь в виде комментариев.

Стрим будет проходить на канале: https://www.youtube.com/channel/UCTojMMKUAIDesVzrkZFS2ow

Александр Смирнов, тренер по айкидо, основатель школы айкидо ВАРО БУГЭЙ ГАКУЭН (японско-русская школа победоносного мышления), ученик Сергея Цермана, личный ученик Алексея Коротяева, личный ученик Мацуоки-сэнсэя, который был личным учеником Стивена Сигала, ученик Абэ-сэнсэя, ученик Ниссима-сэнсэя, который был учеником Мацутацу Оямы, личным ученик Маркуса Винициуса Ди Луция.
🤜🏻В настоящий момент тренировки проходят в формате видеоконференций, а по снятии ограничительных мер — в зале и на улице.
🤜🏻Тренировки включают в себя полный цикл японских боевых искусств: разминку суставов и мышц, дыхательные упражнения, отработку навыков перемещений и кувырков, владения тренировочным оружием, уход и защиты от атаки, занятия каллиграфией и колоссальное количество практической информации о работе организма и здоровье.
🤜🏻Тренировки бесплатные. Вновь присоединившимся необходимо рассказать о себе и о своем тренировочном опыте (даже если таковой отсутствует).
🤜🏻Желающие могут присоединиться.
❗️Мы — закрытый клуб единомышленников, в котором мы рады видеть новые лица. Чтобы в него влиться, необходимо показать элементарные предпосылки кандидата в будущие единомышленники.
❗️Ресурс бесплатный, поэтому, пожалуйста, не забудьте представиться, рассказать о себе максимально полно. Это позволит нам сохранять аутентичность нашей тусовки, в которой можно свободно делиться своими мыслями и умениями, взамен получая новые знания и навыки, а также качественное общение.
Так же Александр Смирнов является профессиональным синхронным переводчиком с английского, и с японского языков.
Еще совсем недавно считался неизвестным переводчиком эпохи VHS. Отличительной особенностью была одна неизменная акцентированная фраза на начальных титрах «… и много других актеров…»

В первой половине 80-х годов прошлого века Александр Смирнов являлся анонимным (не он один в те годы своё имя старался неафишировать) первоначальником стиля авторских переводов «патентованые пилюли» . Этот стиль перевода стал «культовым» среди специфического круга людей. Отличительными чертами переводов «патентованые пилюли» являлся обязательный перевод текстов песен и использование специфического стиля сатиры и юмора самого переводчика. К сожалению в основном заказы на переводы фильмов в стиле «патентованые пилюли» шли от одного специфического круга заказчиков. И переводы эти очень «ранние» и очень редкие.
Являясь профессиональным синхронным переводчиком не только с английского, но и с японского языка произвёл на свет самые знаменитые точностью оригинального смысла — переводы классики самурайского кино ещё в середине 80-х прошлого века. Для любителей и коллекционеров видео в СССР начал переводить с 1982го года. После 1989го года осел в США. С 1989 по 1990 работал синхронным переводчиком программ американского телевидения для русскоязычного зрителя, в прямом эфире на радиостанции WMNB в Fort Lee, NJ, а с 1991го по 1999й включительно на её сестринской радиостанции KMNB в Лос Анджелесе, в Калифорнии.
Является автором самых ярких авторских переводов с японского языка, оригинала, так как достаточно долгое время жил в Японии. В силу этого не по наслышке знаком с самыми тонкими моментами японской культуры. Его глубокое понимание японской сатиры и юмора и доскональное знание средневековой «самурайской» терминологии совершенно иначе раскрывают зрителю кадры японских фильмов, ранее существовавших только в переводах с английских субтитров. Продолжает радовать видеоманов своими переводами с японского и с английского языков.