Хагакурэ

Я тут сумел узнать (по наслышке пока только) — что «Хагакурэ» — на Русском языке издания 1969 года есть в переводе Серебрякова — ВОТ ЧТО ЧИТАТЬ МОЖНО И НУЖНО!

 

葉隠れ — ХАГАКУРЭ (для особо внимательных хоть чуток знакомых с японским на Руси очевидна буква «Э» в конце… англоязычные её изобразить не могут… ну нету таких буков в аглицком… вообсче у Русских — буков больше чем у англичан, а у японцев — хе-хе-ех больше чем у Русских…. хе-хе-хе-хе) Состоит из трёх знаков. двух иероглифов и присоединённой ко второму буковки れ — РЭ …. в роли ОКУРИГАНЫ…

Ежели с толкованием первого иероглифа 葉 (ХА) всё просто — это «листва, хвоя» то вот со вторым иероглифом 隠 — не всё просто! у него херова туча значений… но все связаны с «тайной», «секретом», «Могилой», «умиранием» и «прятанием» … но вот добавление в конце буковки РЭ — сужает толкование до 隠れ — КАКУРЭ — «тайное убежище»!!!! «тайник»!!! и ой! иногда в контексте «могила»!!!!

Дальше больше хохмы! В Японии — я уже писал раньше про эту книжонку — есть куча гораздо более интересноых книжек на самурайско-романтическу тематику. Да та же, гораздо более удобоваримая для жёсткого РЕАЛЬНОГО (ключевое слово) европейского мужика — БУСИДО СЁСИНСУ !!! (недостаток этого творения правда в том — что юношам, с хлипким телом и романтикой в томном, устремлённом в горизонт взгляде эта книжка не по нраву как правило… хе-хе-хе… но нам тут такие по хую)

Ну да ладно … вернёмся к ХАГАКУРЭ — Оригинального текста никто не видел! Есть три копии!!!!!! Все три отличаются друг от друга!!!! (хе-хе-хе историю с «Книгой Мормона» напоминает…) они соответственно КУРИХАРА-ХОН, НАКАНО-ХОН и ТАКАСИРО-ХОН …. Каждый из них довольно круто отличается графически, но даже при этом — каждый из них расшифровать — сверх-тяжело до нереальности. Без «посредника КАМБУНА» такой труд разве что Василию Мелентьевичу Мендрину был под силу и то до эпохи изобретения радио и телевидения (то бишь делать должно быть ну реально нехуя!!! хе-хе-хе полу шутка почти) … Посему современные крутые японисты чтобы понять хоть капельку — чё там написано — сначала использовали «КАМБУНный посредник (посредник КАМБУНа — кому как больше нравится) типа большого МОТИКИ НАБЭСИМАКЭ-ХОН … и уже после выведения порядка иероглифов — Приступают к ПРИМЕРНОЙ (ключевое слово) расшифровке (толкованию) текста используя литературные толкователи текста (например НИХОН СИСЁ ТАЙКЭЙ) Вот только после этого мы получаем текст на СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ!!!!!!!!!!! хе-хе-хе-хе-хе-хе который потом переводится группой переводчиков на английский. хе-хе-хе-хе-хе Который потом переводится не выспавшимся студентом-недоучкой — на русский…….

так что что там….. то ли «ТАЙНИК В КУСТАХ» … то ли «МОГИЛА ПРИСЫПАННАЯ ХВОЙНЫМИ ИГОЛКАМИ» …. Толи «ЛИСТВЕННЫЙ ШАЛАШ» (всё вышеуказанное — в разумных приделах — совершенно легитимно)…. хрен знает!!!!!!!!! Лишь бы в конце ДОДЗЁ приписать…. (ну или ДОДЖАНГ — для тех кто не под японцев, а под корейцев хочет косить)….

Я не могу согласится с тем, что ХАГАКУРЭ можно называть «Библией самураев»! Дело в том, что к тому моменту — когда эта книга была написана — самураи-воины уже почти практически перевелись… Вся книга, когда читаешь её на японском языке, ан мой взгляд буквально пронизана духом фразы «да! Были люди в наше время! Не то что нынешнее племя! Богатыри, не вы!» И автор супер-грустен, что ту эру не застал… Хотя конечно Пушкин тоже в Бородинской битве не участвовал… Да и Высоцкий в подводной лодке не тонул… А во-вторых… я супер-серьёзно сомневаюсь — что хоть один из знаменитых самураев — который по эпохе эту книжку застал — её прочитал. Но это уже моё личное предположение. Хотя у меня есть ещё и в-третьих! Дело в том — что в ту эпоху (средневековая Япония) в Японии было огромное количество как философских, так и поэтических трактатов на «самурайскую» тему. Совершенно НАИКРУТЕЙШИХ литературных произведений. НО!!! Из-за довольно-таки занятного исторического казуса именно «ХАГАКУРЭ» перевели на английский в 1944 году (когда культура Японии была «западному» миру реально «до фонаря»). Ну а с тех пор когда любой начинающий (и ещё мало знающий японский язык) японист во всём англоговорящем мире — наведывался в библиотеку и спрашивал про самураев — ему тут же подавали копию «ХАГАКУРЭ» для ознакомления. Ну уж а на Русский язык с английского переводить… хе-хе-хе… это не с японского… (я уже этим оскомину набил)… И пояснение к титульному листу «книга для самураев» по вполне очевидным грамматическим особенностям английского было переведено «A Samurai Book» (хе-хе-хе в вот когда уже это с английского на Русский перевели — по тем же очевидным причинам «для» было потеряно) Так что теперь имеем «самурайскую библию»!!!

 

 

 

 

 

 

 

http://www.sagalibdb.jp/hagakure/html/list03.html

0


Оставить комментарий

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  • Алексей_К Казаков on 25.11.2018, 00:23:49
  • Алексей_К Казаков on 29.06.2018, 12:11:43
  • Алексей_К Казаков on 29.06.2018, 12:10:59 [Автосохранение]
  • Алексей_К Казаков on 27.12.2017, 23:49:09
  • Алексей_К Казаков on 27.12.2017, 23:48:44
  • Алексей_К Казаков on 23.12.2017, 21:39:39

Этот пост был изменен Алексей_Кна 23.12.2017.